About us Contact us  
Events Culture Tzavta Campus Resources
 
Education
In Our Community
Direct from Israel
In the Classroom
A Hebrew Moment
On the Bookshelf
Exhibits
Calendar
 
Israel Education Initiative

Archives: Rega Shel Ivrit - A Hebrew Moment

October 2005: Ori Nir's Kiddush (click for Hebrew)

Isn’t it odd how wine - an intoxicating beverage that was traditionally made by people crushing grapes with their feet - became Judaism’s tool for marking the sanctification of Shabbat? Or for ushering in the new year, as we do on Rosh Ha-Shana?

Kiddush
© Mickie Caspi and Caspi Cards & Art, www.caspicards.com, used with permission

Well, this tradition is not anchored in sanctity. Wine had no sacred attributes in the early days of the Second Temple (6th century BCE), when it was first used for Friday night Kiddush. The reason for using wine was simply that every festive meal at that time began with a cup of wine. With time, wine became associated with the occasions that it was used to mark: Shabbat, holidays, circumcision ceremonies and weddings. In other words, it became associated with the function for which it was ceremoniously used. It went through a historical process of sanctification.

Kiddush (sanctification) comes from the familiar root k.d.sh., which gave us many words that denote sanctity and holiness. Something that is holy is kadosh. We all know the Jewish liturgy’s holy-trinity “kadosh, kadosh, kadosh,” which we recite in the morning prayer while lifting our heels. It is taken from Isaiah, chapter 6, verse 1 (“Holy, holy, holy is the Lord of Hosts.”) Obviously, we all know the Kaddish (holy in Aramaic), perhaps the best known Jewish prayer, a mixture of Hebrew and Aramaic, used to mourn the dead.

And what is more holy than the mikdash or beit ha-mikdash (the holy Temple in Jerusalem)? But there is more: kidushin is (holy) matrimony. When the groom slides the wedding band on his bride’s finger, he says “harei at mekudeshet li” (“behold you are sanctified, to me,” meaning: “you are betrothed to me.”)

What happened to k.d.sh. in modern Hebrew is emblematic of the revival of Hebrew, the biblical language that has been dormant for two thousand of years and often referred to as the Sleeping Beauty. Eliezer Ben-Yehuda and his Zionist friends, the princes who gave leshon ha-kodesh (the holy language) a wake up kiss, after so many years of being used only in liturgy, didn’t take the sleeping beauty to a castle to live happily ever after. Instead, they put it to work as a very secular everyday-language. They turned Sleeping Beauty into Cinderella, if you will. Hebrew was secularized and so was its holiest root, k.d.sh. The word hakdashah was coined to denote a dedication (of a book, or other objects, to someone), and the verb kidesh (Kiddush is its infinitive) was used also to denote justifying (as in “the end justifies the means”).

There are other examples of secularization in modern Hebrew. Perhaps the most distinctive is the word heikhal, which in biblical Hebrew was another word used for the Temple in Jerusalem. In modern Hebrew it is used to denote any big hall or fancy edifice. Tel-Aviv’s big indoor stadium is heikhal ha-sport, a large bridal beauty-salon is heikhal ha-kalah, and a wine-tasting hall at a kibbutz near Jerusalem is heikhal ha-yayin. Cheers, Lehayim!

December 2005: The Root N.U.R. (click for Hebrew)

Nur
Image courtesy of Nostalgia Online
www.nostal.co.il

American Jews light menorahs on Hanukkah. Israeli Jews don’t. They light hanukkiyot (plural of hanukkiya). On both sides of the Atlantic we use the same nine (eight plus shamash) branchedd candelabras.

But there is a linguistic difference. And always with Hebrew, it goes back to biblical times. The biblical menorah was the seven-branched candelabrum that was used in the Temple and became the symbol of Judaism and the Jewish state. This was the same light- fixture that by virtue of the Hanukkah miracle was lit with a little bit of oil for eight whole days. But because Jewish law forbids making replicas of the original holy menorah, the one used for Hanukkah was made with eight branches.

More than a hundred years ago, the pioneers of modern Hebrew sought a way to distinguish between the Temple menorah and the one used for Hanukkah. Curiously, it wasn’t the famous reviver of the Hebrew language, Eliezer Ben-Yehuda, who came up with Hanukkah’s hanukkiyah, but his wife, Hemda.

Menorah didn’t just stay as a memento from the ruined Temple. It is used in modern Hebrew not just to denote the biblical fixture, but to denote any light fixture, whether it works on oil, gas or electricity.

The root n.u.r. is ubiquitous in Semitic languages to denote “light” or “fire.” The word nur, in Aramaic and ancient Hebrew, means fire. And zikukin di-nur, an Aramaic phrase, is fireworks in modern Hebrew. In Arabic, nur is light. You may remember Jordan’s Queen Nur, or Nur al-Hussein, “the light of Hussein,” the late Jordanian monarch.

This luminous root has given Hebrew several other important words. What we screw on to the electrical menorah are nurot (plural of nura), light bulbs. Nurit is a tiny light bulb. It’s also a name of a red flower (Ranunculus), which looks as if it’s on fire. Nurit is a popular girls’ name in Israel. The noun nur was invented in the IDF, one of the most prolific workshops of modern Hebrew, to denote a military flare.

And last but not least, the most recognizable word derived from this root is what we all light in our hanukkiyot: nerot (plural of ner), candles of course.

When I was in the IDF, an urgent cable that one military unit sent to another was called ner. I kept wondering: what does an urgent message have to do with a slow-burning candle? Nothing was the answer. It turned out that these cables were originally sent on forms believed to be left over by the British mandate in Palestine, which carried the English letters Nr (short for number). That’s how number turned into ner. So what’s the number of nerot in the Hanukkah menorah?

October 2005: B’khirot - Elections (click for Hebrew)

Cartoon
Politikids by Avi Katz

Elections in Hebrew are b’khirot. The word was formed in a process typical to modern languages, known as loan-translation or calque: the introduction of a word or an expression into one language by translating it from another. A classical example is the controversial loan-translation of the German Übermensch, Friedrich Nietzsche's term for the ideal superior man, into Superman in English.

Most loan-translations in modern Hebrew are expressions or idioms, such as iskat khavilah (package deal) ktzar re’iyah (short sighted) milkhamah karah (cold war) or sikat bitakhon (safety pin). Bkhirot is a different kind of loan-translation. Here, what Hebrew loaned from English is merely the plural form.

The singular – b’khirah – was used in the Talmud and in medieval Hebrew to denote a decision made to pick or select something or someone for a certain function. Now, in modern Hebrew, it is also used to denote choice – the personal choices that people make.

In religious texts the root b.kh.r. (bet, khet, resh) is mostly associated with the choice made not by man but by the Almighty: his choosing the Chosen People (am ha-b’khirah). We acknowledge that every Shabbat when we recite, in the Kiddush: “ki vanu bakharta ve-otanu kidashta mi-kol ha’amim” (“For you have chosen us and sanctified us out of all the nations”).

In the Bible, the word bakhur is used to denote a young man, usually one who was chosen or selected for military service. King Saul, the bible tells us, was “bakhur va-tov,” or a choice, good man (Samuel II, ch. 9 v. 2). Later, bakhur was used to denote any young man, and in modern Hebrew bakhurah was derived from it to refer to a young woman.

You probably know other modern Hebrew words that are derived from this root. Such as Nivkheret, a sports group of chosen athletes. The Israeli national team (in soccer, basketball etc.) is nivkheret le’umit. Or the adjective Muvkhar, selected, as in: top quality or very best (pralinim muvkharim are selected pralines). Or the noun Nivkhar, an elected official. Beit ha-nivkharim is a parliament. That is the term used to refer to the U.S. House of Representatives.

So who runs for the Israeli parliament? Ask any Israeli and the resentful reply would be: politika’im, politicians. Oddly, there is no Hebrew word for politics. We just say politikah. Policy is mediniyut, and medina’i is a statesman. But how Israeli politicians are considered to be statesmen by voters? Regrettably, not even a select handful among the chosen ones.

 

The IEI is a join project of the Israel Center of the Jewish Community Federation, Bureau of Jewish Education and North American Coalition for Israel Engagement. The project is supported by a grant from the Koret Foundation.